énigmes policières

Les livres et les auteurs italiens que vous avez adorés, détestés...

Modérateurs: Marcello, Thelonious, Alda

énigmes policières

Messagepar martina » Mer Juin 22, 2005 9:03 pm

cette fois ce n est pas UN livre, mais les ouvrages d’un auteur ou plutôt de deux auteurs, puisqu’ils ont tellement l’habitude d’ écrire en commun, qu’en Italie on les a surnomme les inséparables, vous aurez bien sur reconnu Fruttero et Lucentini.
Ils ont écrit un certain nombre d’ouvrages de genres divers, mais je veux parler aujourd’hui de leurs romans policiers : une abondante production, des romans dont l’intérêt ne réside pas seulement dans l’intrigue policière ( elle est pourtant bien menée, ménage ce qu’il faut de suspense, de procédés classiques et de progression dramatique) mais aussi dans l’analyse assez fouillée des caractères des personnages ; et surtout, ce qui va en enchanter plus d’un, les romans se passent chacun dans une province ou ville d’Italie différente, qui est décrite a chaque fois de façon si attachante qu’on en oublie l’intrigue pour ne plus rêver que d’aller habiter là-bas et de partager les aventures des héros
-Torino : - la donna della domenica, où sont décrits avec beaucoup de délicatesse et d’émotion les vieux quartiers de Turin, les collines environnantes et la bourgeoisie dorée de la capitale piémontaise
- a che punto è la notte : une intrigue policière sur fond de sectes inquiétantes, et une vision humoristique (sur toile
de fond noire bien entendu) des sociétés occultes qui fleurissent au sein même de l’église
-Maremma: enigma in luogo di mare, les bords de la Tyrrhénienne en hiver, tout un programme…(poétiquement traduit en français par : ce qu’a vu le vent d’ouest… c’est vrai qu’il flotte dans ce roman une atmosphère debussyste)
-Venezia ( spécial Cocotte) l’amante senza fissa dimora, traduit en français sous le titre l’amant sans domicile fixe (sans surprise ) : c’est celui que j’aime le moins, parce que je le trouve un peu « trop fort » mais Venise y est bien décrite dans sa dualité de ville artificielle pour touristes et de ville abritant tout un peuple de petits employés mais aussi d’aristocrates ruines et d’artistes
-Siena : il palio delle contrade morte (en français : place de sienne, côté ombre) : Sienne au temps du Palio (donc, roman à déconseiller à Marcello), avec les haines entre contrade, qui vont jusqu’à la rivalité mortelle… (là encore, une petite réminiscence d’un roman de Daphné du Maurier) ; mais aussi une peinture sans pitié des bourgeois de Milan retournés à la terre, et devenus agriculteurs pour leur plus grande prospérité… un roman assez fantastisque.
-Enfin, last but not least, une nouvelle désormais introuvable en Italien (ou du moins si quelqu’un la trouve, qu’il me le dise, je suis preneur- preneuse plutôt) mais reéditée récemment dans sa traduction française dans l’ouvrage ITALIES de la collection bouquins : je te trouve un peu pale (ti trovo un po pallida) pour ma part, je la trouve époustouflante – même si l’histoire rappelle de très loin l’intrigue de certain roman de du Maurier… mais vous n’etes pas obliges d’avoir lu tout du Maurier, et moi non plus d’ailleurs ! L’action se passe dans les collines toscanes, dans un triangle Pienza-siena-san geminiano et c’est la magie de la toscane qui agit…
Avatar de l’utilisateur
martina
roule-spaghetti avancé
 
Messages: 352
Inscription: Mar Mai 03, 2005 5:56 pm
Localisation: hte vienne, entre Limoges et Périgueux
Genre: Non spécifié

Publicité

Publicité
 

Re: énigmes policières

Messagepar Marcello » Jeu Juin 23, 2005 2:04 pm

martina a écrit:-Siena : il palio delle contrade morte (en français : place de sienne, côté ombre) : Sienne au temps du Palio (donc, roman à déconseiller à Marcello), avec les haines entre contrade, qui vont jusqu’à la rivalité mortelle…

ça dépend... si les contradaioli (c'est à dire les gens qui ressentent leur appartenance à une contrada) s'entretuent... ça me va très bien :D




un p'tit truc à propos de Fruttero et Lucentini. Il y a environs dix ans j'avais acheté, ou on m'avait offert, le Voyage au centre de la Terre de Jules Verne traduit par ces deux Messeiurs.. et ben, arrivé vers la moitié du livre, je lis "les cent pages qui suivent ce sont des déscriptions assez ennuyeuses et donc nous avons décidé de les supprimer" :shock: :inp: mmaarrt

traduit en bon français on pourrait l'appeler "la paresse du traducteur " :D
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Re: énigmes policières

Messagepar martina » Jeu Juin 23, 2005 6:59 pm

Marcello a écrit: ça dépend... si les contradaioli (c'est à dire les gens qui ressentent leur appartenance à une contrada) s'entretuent... ça me va très bien :D

ben alors vas-y sans crainte, lis il palio delle contrade morte ça devrait t'aller!

Marcello a écrit: un p'tit truc à propos de Fruttero et Lucentini. Il y a environs dix ans j'avais acheté, ou on m'avait offert, le Voyage au centre de la Terre de Jules Verne traduit par ces deux Messeiurs.. et ben, arrivé vers la moitié du livre, je lis "les cent pages qui suivent ce sont des déscriptions assez ennuyeuses et donc nous avons décidé de les supprimer" :shock: :inp: mmaarrt

traduit en bon français on pourrait l'appeler "la paresse du traducteur " :D

horreur! remarque ça ne m'étonne qu'à peine, la fumisterie ne les effraie pas!
paresse de traducteur... ou calcul d'éditeur!
Avatar de l’utilisateur
martina
roule-spaghetti avancé
 
Messages: 352
Inscription: Mar Mai 03, 2005 5:56 pm
Localisation: hte vienne, entre Limoges et Périgueux
Genre: Non spécifié

Messagepar vali » Jeu Juin 23, 2005 7:24 pm

Voyage au centre de la Terre de Jules Verne traduit par ces deux Messeiurs.. et ben, arrivé vers la moitié du livre, je lis "les cent pages qui suivent ce sont des déscriptions assez ennuyeuses et donc nous avons décidé de les supprimer"

J'imagine les jeunes à l'école dire qu'ils n'avaient pas lu la fin (d'un livre) car c'était trop ennuyeux et que même untel l'a dit. :cal:

Marcello, t'as lu les 100 pages en question en VO depuis?
C'était justifié ou pas?
:D ;-)
L'ironia è la gaiezza della riflessione e la gioia della saggezza (Anatole France)
Avatar de l’utilisateur
vali
roule-spaghetti agrégé
 
Messages: 1764
Inscription: Mer Fév 02, 2005 10:09 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Jeu Juin 23, 2005 9:30 pm

vali a écrit:Marcello, t'as lu les 100 pages en question en VO depuis?

non je ne les ai pas lues... j'ai même oublié ce livre ... tiens c'est une idée :idea: , je le ferai dès que j'aurai terminé la pile des livres à lire yap

plus ou moins à la retraite quoi
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar anamorfoz » Ven Juin 24, 2005 4:42 pm

Marcello a écrit:le Voyage au centre de la Terre de Jules Verne traduit par ces deux Messieurs..

Le livre devrait se nommer "le Voyage au centre de la Terre" de Fruttero et Lucentini, librement inspiré et largement plagié de l'oeuvre de Jules Verne.

Fruttero ou Lucentini a écrit:et donc nous avons décidé de les supprimer
Cela s'apparente pour moi à une amputations. Ce geste en a la violence. Cet acte est honteux pour ceux qui achètent le livre sans méfiance.


En revanche, je suis curieuse et me plongerais dans l'un des roman policiers cités par Martina, pour rêver, et qui n'ont pas du être amputés, eux.

:muc:
Avatar de l’utilisateur
anamorfoz
roule-spaghetti apprenti
 
Messages: 257
Inscription: Mer Mai 11, 2005 8:19 am
Localisation: Parigi
Genre: Non spécifié


Retourner vers Un (bon) livre

Qui est en ligne

Utilisateurs enregistrés : MSN [Bot]

Creative commons