L'Italie dans tous ses états. Espace de discussion consacré à l'Italie, dans tous les domaines.
Modérateurs: Marcello, Thelonious, Alda


Traduire c'est une grande responsabilité, pourtant c'est vrai que les temps du marketing ne sont pas toujours favorables à la réflexion... ... ...
), mais pour ton intervention
. J'aime beaucoup cette phrase: Traduire c'est une grande responsabilité
vivalapasta a écrit:Oui, merci Noagathe, je voulais te répondre, car j'ai trouvé très intéressant de lire ton lien sur quelqu'un passionné par son métier, mais j'ai oublié, voilà ce qui arrive quand on ne le fait pas tout de suite.
Merci aussi Lafranzinfrance , pas pour ton pseudo ( faut l'écrire), mais pour ton intervention
. J'aime beaucoup cette phrase:
Traduire c'est une grande responsabilité
En tout cas, t'es libre de m'appeler Francesca (plus simple, n'est pas?!)
... et oui, je suis tout à fait convaincue que traduire est une action fortement responsabilisante, car derrière un mot peut se cacher un univers de significations!

Non, non, même si Francesca c'est très joli et que les Francesca, c'est les meilleures, je vais respecter ton pseudo(le mien n'est pas très court non plusPrego!En tout cas, t'es libre de m'appeler Francesca (plus simple, n'est pas?!)
)Ca c'est un bon exemple, ça doit être très difficile de retranscrire la poésie du vocabulaire, les rimes et le contenuPeut-on traduire de la poesie???

NOAGATHE a écrit:il n'est pas écrit vengo mais ...vegno....du coup je ne suis sûr de l'orthographe de rien!


LAFRANZINFRANCE a écrit:Eh bien, "vegno" c'est correct, c'est comme-ça qu'on le trouve dans la Divine Comédie de Dante... je devine c'est "vengo" en florentin ancien, à savoir la langue dans laquelle Dante parlait et écrivait...

NOAGATHE a écrit:Sur la chanson française,tu penses quoi des versions italiennes de Leo Ferré?
)
vivalapasta a écrit:et que les Francesca, c'est les meilleures,


Fra a écrit:LaFranz > benvenuta, omonima!


Utilisateurs enregistrés : Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], MSNbot Media