Traducteurs

Les livres et les auteurs italiens que vous avez adorés, détestés...

Modérateurs: Marcello, Thelonious, Alda

Traducteurs

Messagepar Pasquino » Lun Déc 28, 2009 12:20 pm

y a un truc que je pige pas. J'aime la littérature italienne que je lis le plus souvent en VO. De temps à autres j'achete des livres en traduction, histoire de voir certains choix. Un ou deux traducteurs sont carrément geniaux, la plupart sont sansa infamia e sansa lode, il faut leur boulot, un ou deux sont carrément mauvais mais on continue quand même de faire appel à eux. Parmi eux une certaine Nathalie Bauer qui écrit des énormités inacceptables lors on traduit pour des maisons d'édition tel le Seuil. Sans parler du style, toujours le même qu'il s'agisse d'Elisabetta Rasy, de Luther Blisseth ou d'Attilio Veraldi. A propos de ce dernier, voici un exemple assez drôle : http://www.italieaparis.net/actualite/n ... 10610.html.

Le truc que je pige pas c'est : comment se fait-il qu'on continue de confier des livres à des incopétents pareils.
" Me te magno! "

Er Pasquino
Avatar de l’utilisateur
Pasquino
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 37
Inscription: Jeu Nov 05, 2009 3:21 pm
Localisation: Sur un piédestal
Genre: Non spécifié

Publicité

Publicité
 

Re: Traducteurs

Messagepar vivalapasta » Mer Déc 30, 2009 3:25 pm

Pour une fois je suis d'accord avec toi. Le travail de traducteur ne doit pas s'arrêter à la simple traduction de phrases, il doit s'accompagner d'un travail de recherche et ne pas s'asseoir sur ses acquis sans voir plus loin que le bout de son nez. Ne serait-ce que pour retranscrire correctement les idées et les images, et d'autant plus si on doit mette des annotations supplémentaires.A mon avis.
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4595
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Re: Traducteurs

Messagepar NOAGATHE » Mer Déc 30, 2009 4:01 pm

Il y a là:http://www.article11.info/spip/spip.php?article450 une interview de Brice Matthieussent,dont la principale activité est la traduction.C'est instructif pour ceux que l'art du traducteur interesse,même si son domaine c'est la litterature américaine.
Se comprendere è impossibile, conoscere è necessario.Primo Levi
Avatar de l’utilisateur
NOAGATHE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 688
Inscription: Jeu Juil 16, 2009 12:30 pm
Localisation: Le Havre,sur la grève
Genre: Homme

Re: Traducteurs

Messagepar LAFRANZINFRANCE » Lun Jan 04, 2010 1:01 pm

Bonjour,
je suis tout à fait d'accord avec vous. Dans notre métier (dans mon cas ce n'est - malheureusement - pas encore mon vrai métier, mais bon >__<) il y a pas mal de pièges; cela n'empeche que, avec un peu d'attention et une bonne documentation, on peut arriver à éviter pas mal de fautes et de malentendus!
Je lis la littérature française en v.o., mais il m'arrive parfois de lire des traductions de romans français en italien tellement... approximatives!! :inter: Traduire c'est une grande responsabilité, pourtant c'est vrai que les temps du marketing ne sont pas toujours favorables à la réflexion... ... ...
Bonne journée

p.s. Merci Noagathe pour le lien!
... Dai diamanti non nasce niente, dal letame nascono i fior... (F. De Andrè)
Avatar de l’utilisateur
LAFRANZINFRANCE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 736
Inscription: Lun Jan 04, 2010 12:32 pm
Genre: Femme

Re: Traducteurs

Messagepar vivalapasta » Lun Jan 04, 2010 3:15 pm

Oui, merci Noagathe, je voulais te répondre, car j'ai trouvé très intéressant de lire ton lien sur quelqu'un passionné par son métier, mais j'ai oublié, voilà ce qui arrive quand on ne le fait pas tout de suite.
Merci aussi Lafranzinfrance , pas pour ton pseudo ( faut l'écrire :ris: ), mais pour ton intervention ;-) . J'aime beaucoup cette phrase:
Traduire c'est une grande responsabilité
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4595
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Re: Traducteurs

Messagepar LAFRANZINFRANCE » Lun Jan 04, 2010 3:43 pm

vivalapasta a écrit:Oui, merci Noagathe, je voulais te répondre, car j'ai trouvé très intéressant de lire ton lien sur quelqu'un passionné par son métier, mais j'ai oublié, voilà ce qui arrive quand on ne le fait pas tout de suite.
Merci aussi Lafranzinfrance , pas pour ton pseudo ( faut l'écrire :ris: ), mais pour ton intervention ;-) . J'aime beaucoup cette phrase:
Traduire c'est une grande responsabilité


Prego! :ris: En tout cas, t'es libre de m'appeler Francesca (plus simple, n'est pas?!) :-O ... et oui, je suis tout à fait convaincue que traduire est une action fortement responsabilisante, car derrière un mot peut se cacher un univers de significations!
... Dai diamanti non nasce niente, dal letame nascono i fior... (F. De Andrè)
Avatar de l’utilisateur
LAFRANZINFRANCE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 736
Inscription: Lun Jan 04, 2010 12:32 pm
Genre: Femme

Re: Traducteurs

Messagepar NOAGATHE » Lun Jan 04, 2010 4:12 pm

L'expression "traduttore,traditore" prend bien en charge cette responsabilité.Rien d'infâmant ici dans la "trahison",juste dûe au fait qu'il n'y a pas de translation(tiens,le mot anglais!) d'une langue à une autre.Enfin,je crois....Peut-on traduire de la poesie???
La traduction est re-création,mais certains confondent avec récréation....
Et si en plus on veut bien considerer que chaque lecteur est unique...abyssal!
Se comprendere è impossibile, conoscere è necessario.Primo Levi
Avatar de l’utilisateur
NOAGATHE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 688
Inscription: Jeu Juil 16, 2009 12:30 pm
Localisation: Le Havre,sur la grève
Genre: Homme

Re: Traducteurs

Messagepar vivalapasta » Lun Jan 04, 2010 4:21 pm

Prego! :ris: En tout cas, t'es libre de m'appeler Francesca (plus simple, n'est pas?!)
Non, non, même si Francesca c'est très joli et que les Francesca, c'est les meilleures, je vais respecter ton pseudo(le mien n'est pas très court non plus ;-) )
Peut-on traduire de la poesie???
Ca c'est un bon exemple, ça doit être très difficile de retranscrire la poésie du vocabulaire, les rimes et le contenu
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4595
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Re: Traducteurs

Messagepar NOAGATHE » Lun Jan 04, 2010 4:47 pm

Dans le recueil de Primo levi intitulé "Le métier des autres" il est un court texte sur le sujet qui nous interesse ici:"Traduire et être traduit".
Concernant la poésie il écrit (on lui fait dire dans l'édition française que j'ai....):
"que reste-t-il de e vengo in parte ove non è che luca si l'on réduit cela à j'arrive dans un lieu sombre"

ps dans l'édition folio(mai 96) il n'est pas écrit vengo mais ...vegno....du coup je ne suis sûr de l'orthographe de rien!

Lévi a plutôt tendance à déresponsabiliser le traducteur dans une formule charmante:"(...)les joies et les peines de la traduction sont à celles de la création littéraire ce que sont celles des grands-parents à celles des parents.
Se comprendere è impossibile, conoscere è necessario.Primo Levi
Avatar de l’utilisateur
NOAGATHE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 688
Inscription: Jeu Juil 16, 2009 12:30 pm
Localisation: Le Havre,sur la grève
Genre: Homme

Re: Traducteurs

Messagepar LAFRANZINFRANCE » Mar Jan 05, 2010 2:26 pm

NOAGATHE a écrit:il n'est pas écrit vengo mais ...vegno....du coup je ne suis sûr de l'orthographe de rien!

Eh bien, "vegno" c'est correct, c'est comme-ça qu'on le trouve dans la Divine Comédie de Dante... je devine c'est "vengo" en florentin ancien, à savoir la langue dans laquelle Dante parlait et écrivait...
En ce qui concerne la "formule charmante" de Levi, je ne partage - évidemment - pas du tout son opinion :inter:
[En ayant rédigé un mémoire autour de la chanson française, je peux garantir que meme traduire des chansons n'est pas comme avaler un verre d'eau!]
... Dai diamanti non nasce niente, dal letame nascono i fior... (F. De Andrè)
Avatar de l’utilisateur
LAFRANZINFRANCE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 736
Inscription: Lun Jan 04, 2010 12:32 pm
Genre: Femme

Re: Traducteurs

Messagepar NOAGATHE » Mar Jan 05, 2010 3:35 pm

LAFRANZINFRANCE a écrit:Eh bien, "vegno" c'est correct, c'est comme-ça qu'on le trouve dans la Divine Comédie de Dante... je devine c'est "vengo" en florentin ancien, à savoir la langue dans laquelle Dante parlait et écrivait...
:preg:
Merci
Et je n'ai aucune peine à te croire pour "la traduction et le verre d'eau".

Sur la chanson française,tu penses quoi des versions italiennes de Leo Ferré?
Se comprendere è impossibile, conoscere è necessario.Primo Levi
Avatar de l’utilisateur
NOAGATHE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 688
Inscription: Jeu Juil 16, 2009 12:30 pm
Localisation: Le Havre,sur la grève
Genre: Homme

Re: Traducteurs

Messagepar LAFRANZINFRANCE » Mar Jan 05, 2010 8:26 pm

NOAGATHE a écrit:Sur la chanson française,tu penses quoi des versions italiennes de Leo Ferré?

Mmmm, je connais pas Ferré au point de pouvoir juger (en plus, je suis là depuis un jour, ça m'embêterais un peu de me faire déjà des ennemis! :mlf:)
Je pourrais parler avec plus de connaissance de la musique (ou mieux, des paroles) de Georges Brassens, mon mémoire portant sur lui; mais là c'est lui qui a été traduit en italien (par Fabrizio De Andrè, surtout)!
... Dai diamanti non nasce niente, dal letame nascono i fior... (F. De Andrè)
Avatar de l’utilisateur
LAFRANZINFRANCE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 736
Inscription: Lun Jan 04, 2010 12:32 pm
Genre: Femme

Re: Traducteurs

Messagepar Fra » Mer Jan 06, 2010 11:05 am

vivalapasta a écrit:et que les Francesca, c'est les meilleures,


Image :vivap;


LaFranz > benvenuta, omonima!
Image
Avatar de l’utilisateur
Fra
modératrice
 
Messages: 1235
Inscription: Ven Jan 02, 2009 4:06 pm
Localisation: Torino
Genre: Femme

Re: Traducteurs

Messagepar vivalapasta » Mer Jan 06, 2010 11:29 am

:sard: Prego ;-)
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4595
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Re: Traducteurs

Messagepar LAFRANZINFRANCE » Mer Jan 06, 2010 2:05 pm

Fra a écrit:LaFranz > benvenuta, omonima!

Grazie, omonima! ;-)
... Dai diamanti non nasce niente, dal letame nascono i fior... (F. De Andrè)
Avatar de l’utilisateur
LAFRANZINFRANCE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 736
Inscription: Lun Jan 04, 2010 12:32 pm
Genre: Femme

Suivante

Retourner vers Un (bon) livre

Qui est en ligne

Utilisateurs enregistrés : Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], MSNbot Media

Creative commons