Quelques infos sur le forum et communications de l'administrateur
Modérateurs: vivalapasta, Fra, Thelonious
par Il_Fiorentino » Mar Avr 14, 2009 1:09 pm
Marcello a écrit:sempre dispettosi questi computer !
bene e adesso mi dici come tradurresti il termine "dispettoso" in francese.

uhm difficile ! il y aurait "irritants" ou "énervants" mais ça ne retranscris pas exactement la même chose, aurais tu une idée ?

-

Il_Fiorentino
- roule-spaghetti motivé
-
- Messages: 53
- Inscription: Mer Mar 25, 2009 9:16 pm
- Localisation: Paris
- Genre:

par Fra » Mar Avr 14, 2009 1:28 pm
Moi j'aurais dit "taquin" mais il doit avoir un sens de malice qu'on ne peut pas référer aux objets, je me trompe ?
-

Fra
- modératrice
-
- Messages: 1235
- Inscription: Ven Jan 02, 2009 4:06 pm
- Localisation: Torino
- Genre:

par Il_Fiorentino » Mar Avr 14, 2009 1:46 pm
Fra a écrit:Moi j'aurais dit "taquin" mais il doit avoir un sens de malice qu'on ne peut pas référer aux objets, je me trompe ?
ah oui c'est vrai j'ai du me tromper, c'est un terme qui ne s'utilise qu'avec les personnes et non les objets, j'ai vérifié et je n'ai pas trouvé d'exemples avec les objets. Enfin pour certains un ordinateur est presque un être humain ...

-

Il_Fiorentino
- roule-spaghetti motivé
-
- Messages: 53
- Inscription: Mer Mar 25, 2009 9:16 pm
- Localisation: Paris
- Genre:

par vivalapasta » Mar Avr 14, 2009 2:03 pm
Dans le langage familier, pour plaisanter on peut rapporter ce genre de termes à un objet
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
-

vivalapasta
- modératrice
-
- Messages: 4677
- Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
- Genre:

par Fra » Mar Avr 14, 2009 2:05 pm
Par contre en italien, il est bien d'utiliser "dispettoso" même dans ce cas-là, donc tu as bien dit
vivalapasta a écrit:Dans le langage familier, pour plaisanter on peut rapporter ce genre de termes à un objet
Parfait, donc les ordis sont taquins, du moins d'après nous

-

Fra
- modératrice
-
- Messages: 1235
- Inscription: Ven Jan 02, 2009 4:06 pm
- Localisation: Torino
- Genre:

par Marcello » Mar Avr 14, 2009 2:17 pm
"taquin", je n'avais pas pensé à ça et "fare i dispetti" ?
En revanche "taquin" a un côté farceur que dispettoso n'a pas. Quand on est dispettoso on ne plaisante pas forcément
Dernière édition par
Marcello le Mar Avr 14, 2009 2:19 pm, édité 1 fois.
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
-

Marcello
- modérateur
-
- Messages: 7002
- Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
- Localisation: sur mon vélo
- Genre:

par Fra » Mar Avr 14, 2009 2:18 pm
Marcello a écrit:"fare i dispetti" ?
Je ne sais pas ... comment le traduiriez-vous en français ?
-

Fra
- modératrice
-
- Messages: 1235
- Inscription: Ven Jan 02, 2009 4:06 pm
- Localisation: Torino
- Genre:

par vivalapasta » Mar Avr 14, 2009 2:24 pm
D'après mon dico, ça veut dire taquiner, ou embêter(et là il n'y a pas en général pas de notion de plaisanterie)
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
-

vivalapasta
- modératrice
-
- Messages: 4677
- Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
- Genre:

Retourner vers Bienvenue, aide et informations
Qui est en ligne
Utilisateurs enregistrés : Bing [Bot], Exabot [Bot], Google Adsense [Bot]