Les mots italiens en français

Pour pratiquer la langue, poser des questions sur des mots, des regles de grammaire... ou bien parler des expressions typiques...

Modérateurs: Marcello, Fra, Thelonious

Les mots italiens en français

Messagepar vivalapasta » Mer Mar 18, 2009 9:51 am

Quels sont les mots italiens que nous utilisons en français? Ciao bien sûr, et certains mots dans le registre culinaire comme pizza, et les noms des pâtes etc...Beaucoup de mots dans le registre musical, comme par exemple piano,adagio ..
Les pires mots, ou maux que nous ont offert les italiens sont malaria et agio(enfin ça, ça dépend pour qui).
Quelqu'un en voit d'autres?
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4677
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Publicité

Publicité
 

Messagepar Marcello » Mer Mar 18, 2009 10:54 am

tutti quanti mais le sens est détourné
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Mer Mar 18, 2009 1:05 pm

ah? C'est à dire?
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4677
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Mer Mar 18, 2009 1:13 pm

en italien cela veut dire tout le monde tandis qu'en français tout le reste (pas tout à fait pareil ;-) )
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Mer Mar 18, 2009 1:19 pm

Ah :8: . Je l'utilise aussi pour dire tout le monde. Qui est-ce qui dit ça pour dire tout le reste? Donne des noms ;-)
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4677
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Mer Mar 18, 2009 1:50 pm

vivalapasta a écrit:Qui est-ce qui dit ça pour dire tout le reste? Donne des noms ;-)


http://www.google.fr/search?q=tutti+qua ... =firefox-a ;-)
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Mer Mar 18, 2009 1:57 pm

"Tous (au)tant qu'ils sont" signifie à peu de choses près " tout les autres" ;-)
Par contre on dit aussi tutti frutti (pour dire que plein de parfums de fruits sont mélangés :sard: )
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4677
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Mer Mar 18, 2009 2:06 pm

"Tous (au)tant qu'ils sont" signifie à peu de choses près " tout les autres"

Justement... en italien c'est "tout le monde". Il n'y pas du tout l'idée des autres (sens détourné).
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Mer Mar 18, 2009 2:15 pm

Alors c'est peut-être que vous, vous faites la différence entre tous les autres et tout le monde. Chez nous c'est pratiquement synonyme, meme si dans certains cas on ne peut employer qu'un des deux termes
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4677
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Mer Mar 18, 2009 2:24 pm

:8:

tout le monde est là ? Ci sono tutti quanti ?
Tous les autres sont là ? (jamais entendu... t'es sûre que c'est pareil)
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Mer Mar 18, 2009 3:35 pm

tout le monde est là ? Ci sono tutti quanti ?
OK
Tous les autres sont là ?
OK avec certitude à la forme affirmative. Pour la forme interrogative, on enlèverait le "tous".
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4677
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar vivalapasta » Mer Mar 18, 2009 3:54 pm

Pour la forme interrogative, on enlèverait le "tous".

Encore que...il y a des cas ou on pourrait le laisser, la forme correcte étant "tous les autres sont-ils là?"
Je réfléchis, mais je n'arrive pas à trouver une vraie différence, en tous cas un vraie nuance entre les 2 façons de dire.
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4677
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Mer Mar 18, 2009 4:17 pm

tous les autres sont-ils là? je sais qu'on peut le dire mais je ne crois pas qu'il ait la même signification de "tout le monde est là ?"

Par exemple si je dit : qui vient à la fête ? tout le monde ! Si je dis tous les autres, ce n'est pas pareil... ou je me trompe ?
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Mer Mar 18, 2009 4:27 pm

Non, là tu as raison, c'est différent
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4677
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Alda » Mer Mar 18, 2009 6:17 pm

Personnellement j'utilise tutti quanti pour dire "tous", "tout le monde" ,'tous ensemble" pas pour dire "tous les autres".
Mais me semble que l'on ne s'en sert pas que pour des personnes
:pens:
Je ne sais plus bien ...

Par contre pour "tous les autres" je serais plutôt d'accord avec Marcello, pour moi c'est différent de "tout le monde" (désolée pour la solidarité féminine que je n'ai pas appliquée :rss: )
Un livre c'est une expérience, négative ou positive, mais toujours différente.
Avatar de l’utilisateur
Alda
modérateur
 
Messages: 546
Inscription: Mer Avr 09, 2008 9:54 am
Localisation: Lyon
Genre: Femme

Suivante

Retourner vers In Italiano

Qui est en ligne

Utilisateurs enregistrés : Google Adsense [Bot]

Creative commons