E per i traduttori italofoni

Pour pratiquer la langue, poser des questions sur des mots, des regles de grammaire... ou bien parler des expressions typiques...

Modérateurs: Marcello, Fra, Thelonious

Re: E per i traduttori italofoni

Messagepar vivalapasta » Mar Fév 02, 2010 10:29 pm

Prego
J'ai rajouté un edit à mon dernier message, que tu n'as peut-être pas vu ;-)
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Publicité

Publicité
 

Re: E per i traduttori italofoni

Messagepar vivalapasta » Mar Fév 02, 2010 10:51 pm

Je voulais envoyer des CVs là haut aussi,

Tu veux envoyer de CV à des agences, ou à des sociétés italiennes en France(ou en relation avec l'Italie )?
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Re: E per i traduttori italofoni

Messagepar vivalapasta » Mar Fév 02, 2010 10:56 pm

être à sucrer les fraises : Avere un piede nella fossa (Marcello)

Pour en revenir au sujet propre et pour embêter Marcello :sard: : sucrer les fraises, c'est trembler(comme si on sucrait des fraises en fait ;-) ), effectivement comme le font souvent les personnes âgées. Avere un piede nella fossa, je dirais que l'expression la plus proche est "avoir un pied dans la tombe", tout simplement ;-) . je crois qu'il va me haïr :mart:
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Re: E per i traduttori italofoni

Messagepar NOAGATHE » Mer Fév 03, 2010 8:28 am

J'ai lu qu'il était question de loto-entreprise ( :sard: ) il y avait hier justement plein , plein, plein d'explications sur Inter (http://sites.radiofrance.fr/franceinter ... ssijysuis/) :dvl:
Forse,non c'entra...
Se comprendere è impossibile, conoscere è necessario.Primo Levi
Avatar de l’utilisateur
NOAGATHE
roule-spaghetti diplômé
 
Messages: 718
Inscription: Jeu Juil 16, 2009 12:30 pm
Localisation: Le Havre,sur la grève
Genre: Homme

Re: E per i traduttori italofoni

Messagepar Marcello » Mer Fév 03, 2010 9:04 am

Sil a écrit:Magari fosse questo che traduco! Pour ce qui me concerne on parle plutot de "boudineuses", "presses hydrauliques" et choses de ce genre :snif:

Mais le vrai problème du traducteur débutant est un autre, ou au moins dans mon cas... C'est quoi une "notula di prestazione occasionale" ? Comment on l'écrit ? Peut on la faire en France aussi ? De quoi on a besoin pour travailler comme traducteur freelance sur le sol français ? Comment calculer le volume d'affaires annuel si on travail dans les deux pays ? Que des questions... Je crains que ce n'était pas le but du thread à l'origine, mais si quelqu'un peut me donner un coup de main j'en serais vraiment ravie... C'est le cauchemar :snif: :snif:


ça dépend du type de traduction. Les traductions "littéraires" (romans, nouvelles, scénarios, traitements...) sont payées en droit d'auteur. Donc pas besoin d'un statut particulier, il suffit de faire une note de droit d'auteur en bonne et due forme. :-O
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Précédente

Retourner vers In Italiano

Qui est en ligne

Utilisateurs enregistrés : Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]

Creative commons