J'ai rajouté un edit à mon dernier message, que tu n'as peut-être pas vu

L'Italie dans tous ses états. Espace de discussion consacré à l'Italie, dans tous les domaines.
Modérateurs: Marcello, Fra, Thelonious

Je voulais envoyer des CVs là haut aussi,
être à sucrer les fraises : Avere un piede nella fossa (Marcello)
: sucrer les fraises, c'est trembler(comme si on sucrait des fraises en fait
), effectivement comme le font souvent les personnes âgées. Avere un piede nella fossa, je dirais que l'expression la plus proche est "avoir un pied dans la tombe", tout simplement
. je crois qu'il va me haïr
) il y avait hier justement plein , plein, plein d'explications sur Inter (http://sites.radiofrance.fr/franceinter ... ssijysuis/)

Sil a écrit:Magari fosse questo che traduco! Pour ce qui me concerne on parle plutot de "boudineuses", "presses hydrauliques" et choses de ce genre![]()
Mais le vrai problème du traducteur débutant est un autre, ou au moins dans mon cas... C'est quoi une "notula di prestazione occasionale" ? Comment on l'écrit ? Peut on la faire en France aussi ? De quoi on a besoin pour travailler comme traducteur freelance sur le sol français ? Comment calculer le volume d'affaires annuel si on travail dans les deux pays ? Que des questions... Je crains que ce n'était pas le but du thread à l'origine, mais si quelqu'un peut me donner un coup de main j'en serais vraiment ravie... C'est le cauchemar![]()


Utilisateurs enregistrés : Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]