Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Pour pratiquer la langue, poser des questions sur des mots, des regles de grammaire... ou bien parler des expressions typiques...

Modérateurs: Marcello, Fra, Thelonious

Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Messagepar Marcello » Jeu Sep 11, 2008 10:27 am

Voilà j'ai donc décidé de faire un petit récapitulatif des expressions traduites par les membres de ce forum. Histoire d'aider les pauvres traducteurs. Le lexique peut être constamment mis à jour par n'importe quel membre du forum.

Expressions

    Avere altre gatte da pelare : Avoir d'autres chats à fouetter ? (Thelonious)
    Avere un piede nella fossa : être à sucrer les fraises
    Coda di paglia : Avoir mauvaise conscience (Vali), ? Lien
    Flotter dans ses vêtements : ballare addosso (Paoletta), nuotarci dentro (Didola) : Discussion
    I conti non tornano : Les comptes ne sont pas justes (sens propre/Sam), nous n'y sommes pas (Erwanbass)
    Magari : Si seulement (Mona)
    Mal comune, mezzo gaudio : douleur partagée est plus facile à supporter
    non tutti i mali vengono per nuocere : à quelque chose malheur est bon
    ogni promessa è un debito : chose promise, chose due (Kim)
    piede di porco : pied de biche
    Qui gatta ci cova : il y a anguille sous roche (Aurora)
    Sano come un pesce : Frais comme un gardon (vivalapasta)
    Spiazzare : Prendre à contrepied (Athars)

    Sans solution
    che palle : ? http://www.italieaparis.net/forum/topic273.html
    non si batte chiodo : ? http://www.italieaparis.net/forum/topic194.html
    Piatto ricco, mi ci ficco : ?

Mots
    Lamentoso : Dolent, pleurard (Liliane), geignard (Théana)

    Sans solution
    Capiente : ?

Liens utiles :
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Publicité

Publicité
 

Messagepar vivalapasta » Jeu Sep 11, 2008 3:09 pm

C'est une très bonne idée!
Une copine de jeunesse (bon enfin c'est relatif,je n'en suis pas encore à sucrer les fraises(comment ça se dit ça en Italien?)),m'avait fait comprendre,à moins que je n'aie rien compris que les palle,ce sont ,pardonnez-moi,les couilles.C'est très vulgaire,mais on peut entendre"quelle couille !!" en français.Heureusement,ce n'est quand meme pas trop utilisé.C'est utilisé comme en italien,pour parler d'un problème(d'une c...)qui nous tombe dessus.
Donc voici la traduction selon moi.Je ne sais pas si j'aurais mieux fait de m'abstenir. :cfs:
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Jeu Sep 11, 2008 3:35 pm

C'est une très bonne idée!


Merci :-O

je n'en suis pas encore à sucrer les fraises

Pour exprimer l'idée de vieillesse en italien on fait référence le plus souvent à la figure biblique de Matusalemme. Non sono mica Matusalemme . Ou sinon , Non ho ancora un piede nella fossa ;-)

Che palle, en réalité, a perdu toute nuance de vulgarité et veut dire plus ou moins "Quelle barbe !", mais, à mon humble avis, ce n'est pas satisfaisante comme traduction.
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Jeu Sep 11, 2008 5:32 pm

Il y a des traduction impossibles de toutes façons.
Ton chiodo,je n'y arrive pas,perso.Par contre capiente pour moi c'est "grand"
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Sam » Jeu Sep 11, 2008 6:34 pm

Quel géniale entreprise, ce post !

vivalapasta a écrit:Par contre capiente pour moi c'est "grand".


Pour "capiente", le problème, si je me souviens bien, était de traduire : ma boite aux lettres n'est pas assez capiente...

Et effectivement, je pense qu'il faudrait trauire par "ma boite aux lettres n'est pas assez grande". En tout cas c'est ce qu'on dirait ! L'idée de contenance est tout de même retranscrite...
Avatar de l’utilisateur
Sam
Campionissimo 2009/2010
 
Messages: 1550
Inscription: Dim Avr 09, 2006 6:58 pm
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Jeu Sep 11, 2008 8:12 pm

oui,je pense que ça correspond tout à fait.Entre italiens,franco-italiens et français,on va bien y arriver!
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Ven Sep 12, 2008 8:12 am

Dans l'absence d'autres solutions.

Si je parle par exemple de mon adresse e-mail. Je conseille de m'envoyer des images sur une autre car celle que j'utilise le plus souvent n'est pas assez "grande" (en italien ce serait capiente) :cfs: Je ne trouve pas le mot "grand", assez précis... :snif:
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Ven Sep 12, 2008 2:16 pm

Kesako? :8:
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Ven Sep 12, 2008 2:36 pm

c'est mieux comme ça ? ;-)
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Ven Sep 12, 2008 3:38 pm

Oui ;-)
En français,nous n'avons pas de mot plus précis que grand,enfin il ne me semble pas.On peut dire aussi de grande contenance,ou dans le cas d'une boite email de grande capacité,mais pour une boite à lettres par exemple,on dira simplement grande en général
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Sam » Ven Sep 12, 2008 3:49 pm

La boite mail est un outil récent et le langage fait que l'on peut appliquer l'adjectif grand aussi dans ce cas là qui est virtuel.
Mais "Ne m'envoie pas ici cette image, ma boite mail n'est pas assez grande" est effectivement pas très joli... :cfs:

On peut alors ne plus chercher d'adjectif (car il n'y en a pas), et dire : "Ne m'envoie pas ici cette image, ma boite mail n'a pas assez d'espace" etc.
En effet dans ce monde virtuel, on parle plus facilement d'espace que de contenance, n'est-ce pas :?:
Avatar de l’utilisateur
Sam
Campionissimo 2009/2010
 
Messages: 1550
Inscription: Dim Avr 09, 2006 6:58 pm
Genre: Homme

Messagepar Thelonious » Ven Sep 12, 2008 5:28 pm

Capacité de la boîte mail ...
Avatar de l’utilisateur
Thelonious
administrateur
 
Messages: 1734
Inscription: Dim Jan 15, 2006 2:21 pm
Localisation: Devant mon Mac ... en écoutant du jazz ...
Genre: Homme

Messagepar Marcello » Ven Sep 12, 2008 5:52 pm

Capacité de la boîte mail ..

pas mal ça :-)
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Ven Sep 12, 2008 8:56 pm

Ben oui,c'est ce que j'avais mis aussi dans mon dernier post.J'aurais dû mettre des "guillemets" pour être plus explicite.C'est bien la capacité pour une boite mail
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Ven Sep 12, 2008 8:59 pm

u dans le cas d'une boite email de grande capacité

c'est vrai. "Diamo a Cesare..."



Donc je pourrais dire, "envoyez-moi les images à cette adresse e-mail car la boite a une capacité majeure" ?
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Suivante

Retourner vers In Italiano

Qui est en ligne

Utilisateurs enregistrés : Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]

Creative commons