Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Pour pratiquer la langue, poser des questions sur des mots, des regles de grammaire... ou bien parler des expressions typiques...

Modérateurs: Marcello, Fra, Thelonious

Messagepar Sam » Ven Sep 12, 2008 9:26 pm

Marcello a écrit:Donc je pourrais dire, "envoyez-moi les images à cette adresse e-mail car la boite a une capacité majeure" ?


Une plus grande capacité, tout simplement. "Majeure" n'est pas approprié là.
Avatar de l’utilisateur
Sam
Campionissimo 2009/2010
 
Messages: 1550
Inscription: Dim Avr 09, 2006 6:58 pm
Genre: Homme

Publicité

Publicité
 

Messagepar vivalapasta » Ven Sep 12, 2008 10:52 pm

Effectivement,capacité majeure,non.Non,après tu dis ma boite a une capacité de ...Go(ou Mo)
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar vivalapasta » Sam Sep 13, 2008 11:03 am

Pour avere une piede nella fossa,nous avons "avoir un pied dans la tombe".
Sucrer les fraises,ça fait plutot allusion aux tremblements qu'ont les personnes âgées,donc à la maladresse et à la vieillesse
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Sam Sep 13, 2008 11:29 am

Sucrer les fraises,ça fait plutot allusion aux tremblements qu'ont les personnes âgées,donc à la maladresse et à la vieillesse

Oui, mais malheureusement je ne crois pas qu'il existe une expression italienne qui puisse rendre cette image. :-!
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Messagepar vivalapasta » Sam Sep 13, 2008 3:05 pm

Sûrement que les italiens vieillisent mieux que les français :ris: ;-)
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Messagepar Marcello » Sam Sep 13, 2008 4:26 pm

Naturel, ils mangent mieux :sard:
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Re: Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Messagepar gavroche » Lun Aoû 17, 2009 5:38 pm

capiente c'est tout ce que peut contenir beaucoup des choses: la boite postale la valise, le garage (en itaien il box).
deuxiemmement je ne croix pas que les italiens vieilissent mieux des français.
on vieillsse (c'est correct?)..... c'est tout!
più che il dolor potè il digiuno
gavroche
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 19
Inscription: Mer Aoû 12, 2009 9:54 pm
Genre: Non spécifié

Re: Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Messagepar Marcello » Lun Aoû 17, 2009 6:08 pm

on vieillit ;-)
"Qu'est-ce que la gloire de Dante à côté de celle des spaghettis ?" (Prezzolini)
Avatar de l’utilisateur
Marcello
modérateur
 
Messages: 7002
Inscription: Mar Sep 07, 2004 3:37 pm
Localisation: sur mon vélo
Genre: Homme

Re: Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Messagepar vivalapasta » Dim Aoû 30, 2009 9:16 pm

gavroche a écrit:deuxiemmement je ne croix pas que les italiens vieilissent mieux des français.
on vieillsse (c'est correct?)..... c'est tout!

Ben c'est vrai ça. Comment j'ai pu dire une chose pareille? :8: :sard:
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Re: Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Messagepar meiyo » Dim Avr 15, 2012 4:39 pm

Bonne initiative.

Pour capiente, j'ai trouvé grand, dans le sens qui a une grande capacité de contenance.

Je vais demander à une amie italienne pour les trois autres qui manquent.
meiyo
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 23
Inscription: Mar Aoû 25, 2009 9:39 pm
Genre: Non spécifié

Re: Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Messagepar meiyo » Dim Avr 15, 2012 8:44 pm

Comme promis, voici l'apport de mon amie italienne :


Che palle ! > ca me soûle ! Note personnelle : j'imagine que ça me gonfle doit aussi aller. ;)

Non si batte chiodo ! > c'est sexuel ! Ca veut dire que ca fait longtemps qu'on a pas de copines...dans le lit ! Note personnelle : il me semble qu'en français nous avons des expressions assez imagées pour illustrer cette situation comme être à la diète ou au régime sec.

Piatto ricco, mi ci ficco> Une assiette bien remplie, je mange avec plaisir !
meiyo
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 23
Inscription: Mar Aoû 25, 2009 9:39 pm
Genre: Non spécifié

Re: Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Messagepar vivalapasta » Mer Avr 18, 2012 8:54 am

Oui, capiente ça indique une capacité de remplissage selon moi.
Et palle capienti, tu as trouvé quelque chose??? :sard:
Les Italiens sont des Français de bonne humeur.Jean Cocteau
Avatar de l’utilisateur
vivalapasta
modératrice
 
Messages: 4674
Inscription: Sam Juin 21, 2008 2:57 pm
Genre: Femme

Re: Lexique à l'usage des jeunes traducteurs

Messagepar meiyo » Ven Avr 20, 2012 3:29 pm

Pour la dernière je me demande si "Faute de grives on mange des merles" ne pourrait pas être un bon équivalent.
meiyo
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 23
Inscription: Mar Aoû 25, 2009 9:39 pm
Genre: Non spécifié

Précédente

Retourner vers In Italiano

Qui est en ligne

Utilisateurs enregistrés : Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]

Creative commons