Un livre de poème de Trieste de Emmanuele Bonnes

Les livres et les auteurs italiens que vous avez adorés, détestés...

Modérateurs: Marcello, Thelonious, Alda

Un livre de poème de Trieste de Emmanuele Bonnes

Messagepar El poeta » Mer Juin 28, 2006 10:19 am

Je sois un poète italien, en Trieste, Emmanuele Bonnes, de provenance français (du 1700-1800 en Italie...) J'ai écrit un livre de poème concernant très sujet, l'ancienneté, la solitude, l'amour, la ville, les animal, les sentiment, la liberté, ecc. ecc.
Malheureusement Je ne sais pas parler et écrire en français, par conséquent Je demande à Vous de excuser moi...
à présent Je insére une poème en "Triestin", un patois italien, comme le "Vénitien",
J'espére qui il sera compréhensible...
Cet poème est contenu dans le cd (livre parlant avec musique original), "Trieste: zità de veci? ...No! de zente vissuda!", c'est-à-dire "Trieste: ville de vieux? ...Non! de gens véçu!"

Sentieri (Sentiers)

Ghe xe tante volte (ils sont très fois)
nel camin dela vita (en le chemin de la vie)
certi sentieri streti, (quelques sentiers détroit)
ma cussì streti (mais tellement détroit)
che no se pol (il n'est pas posible)
star in do, fianco a fianco, (marcher à côté de un autre individu)
xe percorsi (ils sont parcours)
che bisogna afrontar da soli, (de affronter aparté)
opur se devi ‘ver tanta (ou, un doit avoir tellement)
de quela forza (tant force)
per carigarse qualchidun (de se charger quelqu'un)
in te la schena (dessus de les épaule)
e, se no se ‘riva, (et si cet n'est pas posible)
zercar de gramparse sula schena (tenter de s'agripper dessus la dos)
de qualchidun altro più forte, (de quelqu'un autre plus fort)
ma no xe fazile (mais il n'est facile)
portar el peso dei altri (porter le poids de les autres)
nè pei altri esserghe de peso (ni pour les autres nous être un poids)
e cussì se devi caminar da soli (et ainsi un doit marcher aparté)
sperando che chi te ga de drìo te segui (espérant que qui est derrière, te suivrera)
o ti seguir quel altro (ou tu suivre celui)
finchè no se ‘riva in un spiazo (jusqu'à ce que tu arrives en un clairière)
o in un sentier più largo (ou en un terrain très large)
per poder continuar a caminar insieme... (pour pouvoir marcher de nouveau ensemble)
No xe cativeria, (Il n'est pas méchanceté)
semo fati anca de materia, (nous sommes aussi matériel)
e dove che sta solo un, (et où il est posible être seulement aparté)
no se pol star in do... (il n'est pas posible être deux individu)
xe momenti dela vita, (ils sont moment de la vie...)
periodi particolari... (période particulière)
No se la ciapi i propi cari, (Non se fâchaient les propre aimé)
de ‘ste contingenze casuali (de cet contingence fortuit)
perché toca a tuti prima o dopo (parce que touche à touts, avant ou plus tard)
perché ala fine (parce que enfin)
semo tuti uguali, (nous sommes touts pareil, semblable)
se nassi soli e soli se mori... (nous naîssons aparté, et aparté nous mourirons...)
no xe de lamentarse de questo (nous ne devons plaindre de cet)
ma xe de ringraziar (mais nous devons remercier)
se ogni tanto per la via (si de temps en temps en le vie - lett. chemin)
podemo star un poco in companìa... (nous pouvons être un peu en compagnie)

El poeta
Emmanuele Bonnes
Trieste
Dernière édition par El poeta le Mar Juil 04, 2006 7:54 am, édité 2 fois.
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Publicité

Publicité
 

LINK audiobbok Trieste: zità de veci?.No! de zente vissuda!&

Messagepar El poeta » Ven Juin 30, 2006 7:56 am

http://www.nsb.it/Shop/SchedaPro.php?&I ... d=TRIESTEZ

El poeta
Emmanuele Bonnes
Trieste[/quote]
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Re: LINK audiobbok Trieste: zità de veci?.No! de zente vissu

Messagepar El poeta » Mer Juil 05, 2006 11:27 am

Si Vous êtes lisant mon poème, pour plaisir, pouvez Vous écrire un Votre commentaire? ;-)

Merci beaucoup! :-)

El poeta
Emmanuele Bonnes
Trieste
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Re: Un livre de poème de Trieste de Emmanuele Bonnes

Messagepar venise » Mer Juil 05, 2006 1:28 pm

[quote="Malheureusement Je ne sais pas parler et écrire en français, par conséquent Je demande à Vous de excuser moi...

Buongiorno El Poeta. Sono molto felice di trovare qualcuno (che parli come a Venezia) Non sapevo che il triestino era uguale.
Se lei non scrive molto bene il francese ci possiamo aiutare ? Vi ringrazio per questo poema è cosi vero !!!!!! Se ne avete altri sara sempre un momento di "viaggio al paese di papà"

Grazie ancora Cordialmente[/quote]
venise
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 23
Inscription: Ven Avr 14, 2006 4:29 pm
Genre: Non spécifié

Re: Un livre de poème de Trieste de Emmanuele Bonnes

Messagepar El poeta » Mer Juil 05, 2006 4:14 pm

venise a écrit:[quote="Malheureusement Je ne sais pas parler et écrire en français, par conséquent Je demande à Vous de excuser moi...

Buongiorno El Poeta. Sono molto felice di trovare qualcuno (che parli come a Venezia) Non sapevo che il triestino era uguale.
Se lei non scrive molto bene il francese ci possiamo aiutare ? Vi ringrazio per questo poema è cosi vero !!!!!! Se ne avete altri sara sempre un momento di "viaggio al paese di papà"

Grazie ancora Cordialmente
[/quote]

Grazie gentile VENISE, sono molto contento di aver ricevuto il Suo messaggio e presto metterò qualche altra poesia, La ringrazio per l'offerta di aiuto, credo sia indispensabile... non avendo studiato il francese, purtroppo...
Essendo di origini francesi me ne dispiace moltissimo... e non nego che mi piacerebbe poter tenere in una piccola sala di Parigi il Recital dello spettacolo tratto dall'audio-book, dove oltre alla recitazione delle poesie con musiche orginali da me composte, scorrono pure dei video, come scenografia, di Trieste e sugli argomenti trattati nelle poesie stesse, che sono vari, non solo anzianità e solitudine, ma anche l'amore, i tradimenti, la malinconia, l'ozio, la noia, gli animali, i rapporti sociali, la parola, i caduti per la libertà, il Natale, i progenitori ecc. ecc.

RingraziandoLa per l'attenzione e la collaborazione, se vorrà aiutarmi a scrivere meglio il francese....
A presto,
Emmanuele
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Re: Un livre de poème de Trieste de Emmanuele Bonnes

Messagepar venise » Jeu Juil 06, 2006 2:58 pm

Buongiorno Emmanuele,

Non ho risposto prima per causa mondiale !!!!
Volevo sapere se lei aveva già fatto ricerche per un locale a Parigi. Io conosco solo il piccolo "théâtre de la Comédie Italienne" che frequentavo tanti anni fà e presentavano spettacoli di Goldoni ecc.
leggendo i diversi temi dei poemi mi ha fatto pensare a LUCIANO GUARESCHI ( "Spana quatro dei" e "Chi c'è, c'è" ) Avete sentito nominare ?
Ho fatto conoscenza per mezzo di un'amico d'accordo con me che anche se si deve parlare la lingua madre non si deve dimenticare il dialetto. e, questo Guareschi che vive nel portogruarese ha fatto due libri che mi porto ogni anno sulla spiaggia e mi fanno sempre ridere. E una narrazione ironica e comica di fatti e atteggiamenti della popolazione veneta con due lingue diverse. anche se dice che è fantasia e concentrato su un paese, ci si può ritrovare qualsiasi centro veneto. Abbiamo tutti i personnagi nel proprio paese.
Ho sempre pensato che si potrebbe fare uno spettacolo. Ma dopo qui a Parigi "chi ze che capisse ? Nissun !
Chiedo scusa anch'io se ho fatto errori ma per me è il contrario sono francese di origine italiana ma non ho mai studiato l'italiano a scuola. Ho imparato a scrivere leggendo. Ma dal Nord al sud dicono che lo parlo perfettamente. Se lo dicono loro ! ! ! Prendo anche facilmente l'accento secondo che vado a trovare gli amici a Firenze, Roma, Napoli, Palermo. Penso perchè mi piaciono le lingue (ma specialmente l'italiano, la più bella del mondo !
Nell'attesa di un poema,
A presto
venise
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 23
Inscription: Ven Avr 14, 2006 4:29 pm
Genre: Non spécifié

Re: Un livre de poème de Trieste de Emmanuele Bonnes

Messagepar El poeta » Ven Juil 07, 2006 10:33 am

Gentile Venise,

La ringrazio per le informazioni circa il Teatro, ho provato a girare un po' di siti francesi per vedere le opportunità... Credo comunque che a Parigi ci siano parecchi italiani, e se ci sono veneti o giuliani, sono certamente in grado di capire, e penso anche italiani di altre parti, perché come ha potuto leggere è un dialetto molto comprensibile... Lei non sa se ci sono comunità italiane numerose lì a Parigi? Proverò comunque anche con l'Istituto Culturale e l'Ambasciata...
Pe rquanto riguarda Guareschi, no, non lo conoscevo anche se ne avevo sentito parlare, mi sono documentato online, oggi si conosce tutto tramite internet... lui comunque scrive cose anche comiche, io un po' meno... almeno in questo primo cd, poi ho anche altre poesie e addirittura una canzone in italiano fatta tutta di doppi sensi...
oggi inserisco qui un'altra poesia, Bancarele a Nadal, e vediamo cosa ne pensa... ok?
La ringrazio ancora per l'interessamento e la collaborazione!
A presto,
Emmanuele

19. Le bancarele a Nadal

Varda le bancarele,
quante luzi, quanti colori,
come suffia la bora,
poveri lori,
drio a sti bancati
a spetar la zente
che se riprometi
de comprar tanti doni
de far pei altri
come paremo tuti boni
co ‘riva el nadal
e se mascheremo de bontà
come de maschere
pel carneval…
Dimentichemo spesso
de chi che sarìa la festa
ma tanto cossa importa
con tuto quel
che se gà per la testa….
No importa
de chi che xe el compleano,
dai che presto xe un novo ano!
I propositi xe quasi sempre i stessi
saremo più bravi,
saremo più boni,
se solo se se vedessi…
tuto un corer, tuto un spender,
pien de man da tender
per farse tanti auguri
che finissi i tempi scuri
e intanto nel scuro
qualchidun xe de sicuro
quei che no gà soldi,
che no gà dove ‘ndar
che no gà con chi festegiar
e magari se ricorda mejo
e forsi anca de più
coss’che vol dir pregar…
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Re: Un livre de poème de Trieste de Emmanuele Bonnes

Messagepar venise » Mer Juil 12, 2006 10:59 pm

Buona sera El Poeta,

Mi scusi se ho messo un pò di tempo per rispondere ma sono troppo sensibile ed ero emozionata legendo "le bancarelle a nadal" addirittura mi ha fatto piangere. Di fatti è meno comico che Guareschi ma è molto bello e tanto vero. Complimenti !
Per quanto riguarda le comunità italiane a Parigi, forse dopo guerra, ma gli italiani si sono dispersi. So che esiste un'associazione friulana, una missione catolica italiana, un centro culturale a l'ambasciata (questo lo conosco e so che ci sono dei manifesti tutto l'anno) Cerchero di saperne di più.
Nell'attesa, grazie ancora per l'emozione e sara ancora e sempre un piacere di leggere un poema.
A presto
venise
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 23
Inscription: Ven Avr 14, 2006 4:29 pm
Genre: Non spécifié

La ringrazio di cuore!

Messagepar El poeta » Jeu Juil 13, 2006 7:28 am

Gent.ma Venise,

sono compiaciuto di leggere che la poesia Le è piaciuta, e dela commozione che ne è derivata, è con la commozione del cuore che l'ho scritta e quindi vuol dire che nel leggerla si percepisce lo stesso stato d'animo, e questo mi fa immensamente piacere!
Le chiedo un favore, se avesse tempo, e non le dispiacesse, potrebbe fare una traduzione in francese il più letterale possibile? così potrei migliorare i miei tentativi di traduzione e anche perché così potrebbero essere comprese anche da chi non conosce il triestino... La ringrazio sinceramente! Se mi manderà il suo nome e cognome, potrò affiancarlo nella dicitura traduzione di: ...ok?

A presto...
Emmanuele
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Re: La ringrazio di cuore!

Messagepar venise » Sam Juil 15, 2006 4:55 pm

Bonsoir El Poeta,

La traduzione era già fatta la scrivo stasera perchè devo uscire. A PRESTO !
venise
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 23
Inscription: Ven Avr 14, 2006 4:29 pm
Genre: Non spécifié

Grazie!!!

Messagepar El poeta » Sam Juil 15, 2006 7:28 pm

Merci beaucoup Venise!!! :-O

El poeta
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Re: Grazie!!!

Messagepar venise » Jeu Juil 20, 2006 10:41 pm

Bonsoir poète,
Mi perdonnera ma è la seconda volta che scrivo la traduzione e il computer mi fa perdere tutto. Faccio presto ! Ho cercato di ripetere le parole ogni volta che era possibile perche certe parole in francese sono diverse per lo stesso senso.

SENTIERS

Il y a de nombreuses fois (in francese si direbbe spesso)
sur le chemin de la vie
certains sentiers étroits
mais tellement étroits
qu'on ne peut pas
y être deux, côte à côte (fianco à fianco)

Il y a des parcours
qu'il faut affronter seul
sinon, il faut avoir tellement de cette force
Pour se prendre quelqu'un en charge (se metto sur le dos diventa un dialetto francese)
et si on n'y arrive pas
chercher à s'agripper sur le dos de quelqu'un de plus fort,
mais ce n'est pas facile
de porter le poids des autres
ni, pour les autres, être un poids
et, comme cà, on doit marcher seul
en espérant que celui qui est derrière te suive
ou bien toi, suivre l'autre
jusqu'à ce qu'on arrive à une clairière
ou un sentier plus large
pour pouvoir continuer à marcher ensemble
Ce n'est pas de la méchanceté,
nous sommes aussi fait de matière
et, où ne peut tenir qu'un seul ( tenir per rester)
on ne peux y tenir à deux...
Il y a des moments de la vie,
des périodes particulières,
ne le prenez pas mal mes êtres chers,
de ces contingences fortuites,
parce-que c'est chacun son tour, avant ou après,
parce-que à la fin
nous sommes tous égaux,
on naît seul et seul on meurt...
Il ne faut pas s'en plaindre (ou lamenter)
mais remercier,
si de temps en temps sur la route
nous pouvons être un peu en compagnie.

Emmanuele Bonnes

Il secondo arriva !
venise
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 23
Inscription: Ven Avr 14, 2006 4:29 pm
Genre: Non spécifié

Infinite grazie!!!

Messagepar El poeta » Ven Juil 21, 2006 8:29 am

Grazieeeeee Venise!!!!!!!!!!!!!
Le sono infinitamente grato! Sto studiando la Sua traduzione e cerco d'imparare.. anche se non è così facile...
Mi piace molto perché è abbastanza letterale e quindi fedele all'originale!
Grazie ancora e a buon rendere!

A presto!
Emmanuele
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Sulla traduzione

Messagepar El poeta » Ven Juil 21, 2006 8:49 am

Carissima Venice,

cosa dice se nel penultimo verso
"si de temps en temps sur la route"

mettessi
"si de temps en temps sur le chemin de la vie "

così forse starebbe meglio con l'ultimo verso... e potrebbe fare la rima?
"nous pouvons être un peu en compagnie."

GRAZIE ANCORA DI TUTTO
A presto,

au revoir
Emmanuele
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Messagepar El poeta » Ven Juil 21, 2006 8:54 am

VENISE non Venice,

PARDON....


j' ai troublé... :-O

merci beaucoup!!!

Ou revoir...
Emmanuele
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!
Avatar de l’utilisateur
El poeta
roule-spaghetti débutant
 
Messages: 18
Inscription: Lun Juin 26, 2006 12:50 pm
Genre: Non spécifié

Suivante

Retourner vers Un (bon) livre

Qui est en ligne

Utilisateurs enregistrés : Google [Bot], Google Adsense [Bot]

Creative commons