par El poeta » Mer Juin 28, 2006 10:19 am
Je sois un poète italien, en Trieste, Emmanuele Bonnes, de provenance français (du 1700-1800 en Italie...) J'ai écrit un livre de poème concernant très sujet, l'ancienneté, la solitude, l'amour, la ville, les animal, les sentiment, la liberté, ecc. ecc.
Malheureusement Je ne sais pas parler et écrire en français, par conséquent Je demande à Vous de excuser moi...
à présent Je insére une poème en "Triestin", un patois italien, comme le "Vénitien",
J'espére qui il sera compréhensible...
Cet poème est contenu dans le cd (livre parlant avec musique original), "Trieste: zità de veci? ...No! de zente vissuda!", c'est-à-dire "Trieste: ville de vieux? ...Non! de gens véçu!"
Sentieri (Sentiers)
Ghe xe tante volte (ils sont très fois)
nel camin dela vita (en le chemin de la vie)
certi sentieri streti, (quelques sentiers détroit)
ma cussì streti (mais tellement détroit)
che no se pol (il n'est pas posible)
star in do, fianco a fianco, (marcher à côté de un autre individu)
xe percorsi (ils sont parcours)
che bisogna afrontar da soli, (de affronter aparté)
opur se devi ‘ver tanta (ou, un doit avoir tellement)
de quela forza (tant force)
per carigarse qualchidun (de se charger quelqu'un)
in te la schena (dessus de les épaule)
e, se no se ‘riva, (et si cet n'est pas posible)
zercar de gramparse sula schena (tenter de s'agripper dessus la dos)
de qualchidun altro più forte, (de quelqu'un autre plus fort)
ma no xe fazile (mais il n'est facile)
portar el peso dei altri (porter le poids de les autres)
nè pei altri esserghe de peso (ni pour les autres nous être un poids)
e cussì se devi caminar da soli (et ainsi un doit marcher aparté)
sperando che chi te ga de drìo te segui (espérant que qui est derrière, te suivrera)
o ti seguir quel altro (ou tu suivre celui)
finchè no se ‘riva in un spiazo (jusqu'à ce que tu arrives en un clairière)
o in un sentier più largo (ou en un terrain très large)
per poder continuar a caminar insieme... (pour pouvoir marcher de nouveau ensemble)
No xe cativeria, (Il n'est pas méchanceté)
semo fati anca de materia, (nous sommes aussi matériel)
e dove che sta solo un, (et où il est posible être seulement aparté)
no se pol star in do... (il n'est pas posible être deux individu)
xe momenti dela vita, (ils sont moment de la vie...)
periodi particolari... (période particulière)
No se la ciapi i propi cari, (Non se fâchaient les propre aimé)
de ‘ste contingenze casuali (de cet contingence fortuit)
perché toca a tuti prima o dopo (parce que touche à touts, avant ou plus tard)
perché ala fine (parce que enfin)
semo tuti uguali, (nous sommes touts pareil, semblable)
se nassi soli e soli se mori... (nous naîssons aparté, et aparté nous mourirons...)
no xe de lamentarse de questo (nous ne devons plaindre de cet)
ma xe de ringraziar (mais nous devons remercier)
se ogni tanto per la via (si de temps en temps en le vie - lett. chemin)
podemo star un poco in companìa... (nous pouvons être un peu en compagnie)
El poeta
Emmanuele Bonnes
Trieste
Dernière édition par
El poeta le Mar Juil 04, 2006 7:54 am, édité 2 fois.
Je sois un poète italien de Trieste... J'écris poème en patois "triestino" et j'ai publié en "audio-book" un livre parlé, de 30 poesie triestine..., avec original musique!